音樂模式 電郵登入 服務器登入 個人空間 最新帖子 精华区 論壇服務 会员列表 统计排行 搜索 帮助
  • 14707阅读
  • 57回复

大家进来看下这句KANON5的翻译

楼层直达
级别: 权天使
发帖
457
黑猫货币
455
由衣威光
0
黑貓饭卡
0
只看该作者 30楼 发表于: 2006-11-03
好像是俗了點.....不過如果譯得太文雅沒什麼樂趣...

不過我還真以為佑一是這樣說的
怪盜
级别: 黑猫教皇
发帖
12845
黑猫货币
512
由衣威光
3729
黑貓饭卡
0

只看该作者 31楼 发表于: 2006-11-03
引用
引用第29楼naokisama2006-11-03 19:47发表的“”:


可以这样翻啊
很通俗

.......

没错,是 散かす
姐姐是新人~永远17岁~
级别: 黑猫教皇
发帖
12845
黑猫货币
512
由衣威光
3729
黑貓饭卡
0

只看该作者 32楼 发表于: 2006-11-03
引用
引用第30楼karice2006-11-03 19:51发表的“”:
好像是俗了點.....不過如果譯得太文雅沒什麼樂趣...

不過我還真以為佑一是這樣說的

自己的烂摊子自己收拾
比较直译的版本

实际上很多地方都没法直译,两国语言属于不同语系,实在差的太远,当然大家看的时候不知道而已=_,=
姐姐是新人~永远17岁~
级别: 黑猫使徒
发帖
4034
黑猫货币
639
由衣威光
1922
黑貓饭卡
1443
只看该作者 33楼 发表于: 2006-11-03
我觉得小麦译得很正确!
那废材给人的感觉就是这样!
级别: 大天使
发帖
2
黑猫货币
329
由衣威光
0
黑貓饭卡
0
只看该作者 34楼 发表于: 2006-11-03
ma……这种翻译的确当时我看的时候有点OTL……
不过既然心跳君和tjx君都没有修改……那我想放过去也就算了……
以祐一的口气来说……这样的翻译虽然不雅……但还过得去……
或者mkv版本的时候改一下好了~~
pk
级别: 黑猫使徒
发帖
11564
黑猫货币
500
由衣威光
5014
黑貓饭卡
0

只看该作者 35楼 发表于: 2006-11-03
散かす还是散らす?

日语中血流し是有其他意思的,所以前面觉得很奇怪
级别: 力天使
发帖
929
黑猫货币
0
由衣威光
992
黑貓饭卡
0
只看该作者 36楼 发表于: 2006-11-03
貌似我对这句话的意思理解还是没错的

最早在IRIYA5话里注意到这句话,iriya流着血浅野要抛弃她:自分の鼻血くらい自分で拭けよう!看某字幕翻译成自己管自己---这个场景实在震撼,印象深刻.

然后很多次看到父母(姐姐妹妹的时候比较多啊)数落男猪不收拾房间的情节就老误解为大家拿血做比方了,自然听错了

认为是人間万事塞翁が馬那样通俗的比喻啊

果然还是控yui啊/此图感觉像MAID啊
级别: 力天使
发帖
929
黑猫货币
0
由衣威光
992
黑貓饭卡
0
只看该作者 37楼 发表于: 2006-11-03
又说错了,是浅羽

刚看完12国,把人名记混乱了

果然还是控yui啊/此图感觉像MAID啊
pk
级别: 黑猫使徒
发帖
11564
黑猫货币
500
由衣威光
5014
黑貓饭卡
0

只看该作者 38楼 发表于: 2006-11-03
引用
引用第36楼naokisama2006-11-03 20:16发表的“”:
貌似我对这句话的意思理解还是没错的

最早在IRIYA5话里注意到这句话,iriya流着血浅野要抛弃她:自分の鼻血くらい自分で拭けよう!看某字幕翻译成自己管自己---这个场景实在震撼,印象深刻.

然后很多次看到父母(姐姐妹妹的时候比较多啊)数落男猪不收拾房间的情节就老误解为大家拿血做比方了,自然听错了
.......

因为印象中要表达流血这个意思的时候,一般日本人习惯说血が出る的,似乎日文中要是说血を流す的话,程度已经相当严重了。
级别: 黑猫使徒
发帖
19262
黑猫货币
529
由衣威光
6295
黑貓饭卡
0

只看该作者 39楼 发表于: 2006-11-03
可以翻译做“自己的PP自己擦”嘛……
快速回复

限255 字节
 
认证码:
验证问题:
上一个 下一个