音樂模式 電郵登入 服務器登入 個人空間 最新帖子 精华区 論壇服務 会员列表 统计排行 搜索 帮助
  • 14649阅读
  • 57回复

大家进来看下这句KANON5的翻译

楼层直达
pk
级别: 黑猫使徒
发帖
11564
黑猫货币
500
由衣威光
5014
黑貓饭卡
0

只看该作者 50楼 发表于: 2006-11-03
引用
引用第49楼lubing10122006-11-03 22:25发表的“”:
澄空的翻译质量还是不错的,而且清晰度也很好,Fate动画我就是下澄空的版本,日语里有太多的同音异意词了,日本的语言资源比较匮乏,一句简单的话会有好几种意思,所以出现哪种翻译都不是什么问题,只要意思到了就可以了,只是没想到小麦饭是一个高人啊

不认识小麦只能说你太孤陋寡闻了,人家几年前就名声在外的。基本上所有论坛的日语区都是他管的

不过日语翻译我还是坚持认为直译比意译更重要,喜欢意译的版本我通常都无视的
级别: 力天使
发帖
929
黑猫货币
0
由衣威光
992
黑貓饭卡
0
只看该作者 51楼 发表于: 2006-11-03
引用
引用第50楼pk2006-11-03 22:29发表的“”:

不认识小麦只能说你太孤陋寡闻了,人家几年前就名声在外的。基本上所有论坛的日语区都是他管的

不过日语翻译我还是坚持认为直译比意译更重要,喜欢意译的版本我通常都无视的


我只知道这里和CK是小麦管啊

还有那些地方??

同意对杀[PK是这个意思吧? )对翻译的看法

汉语词汇就是靠直译丰富的

不懂的话去了解就好了

意译很多时候是词不达意

并不能完全体现原文的意思

果然还是控yui啊/此图感觉像MAID啊
pk
级别: 黑猫使徒
发帖
11564
黑猫货币
500
由衣威光
5014
黑貓饭卡
0

只看该作者 52楼 发表于: 2006-11-03
引用
引用第51楼naokisama2006-11-03 23:25发表的“”:


我只知道这里和CK是小麦管啊

还有那些地方??
.......

其实我这种想法多少有些自私,因为我是站在看动漫的同时提高自己日语能力的角度上。相比而言,意译显然只能满足(或者说只能蒙骗)那些不懂日语但只要知道剧情大概的人

小麦那个我是随便说说的,不过我的确在2年前就知道小麦是个日语很厉害的人
级别: 黑猫使徒
发帖
19262
黑猫货币
529
由衣威光
6295
黑貓饭卡
0

只看该作者 53楼 发表于: 2006-11-03
引用
引用第51楼naokisama2006-11-03 23:25发表的“”:


我只知道这里和CK是小麦管啊

还有那些地方??
.......

有异议:毕竟在实际翻译的过程中会遇到只可意会不可言传或者摸棱两可的情况,如果单纯直译的话会造成有不合适翻译的辞不达意的存在,所以本人认为,应当 在直译的基础之上充分发挥汉语的博大精深、适当地进行润色翻译。
pk
级别: 黑猫使徒
发帖
11564
黑猫货币
500
由衣威光
5014
黑貓饭卡
0

只看该作者 54楼 发表于: 2006-11-03
引用
引用第53楼shanbentai2006-11-03 23:36发表的“”:

有异议:毕竟在实际翻译的过程中会遇到只可意会不可言传或者摸棱两可的情况,如果单纯直译的话会造成有不合适翻译的辞不达意的存在,所以本人认为,应当 在直译的基础之上充分发挥汉语的博大精深、适当地进行润色翻译。


辞不达意只能说是中文的底蕴不足,很难想象会找不到合适的中文去翻译日文,中文是世界上表述最精细的语言了(当然在拟声拟态上我认为日文略强于中文)

对于翻译,我是这么认为的,我认为无论翻译什么,都有必要遵循信、达、雅的原则
首先要做到的一点就是信,也就是要忠实表达原文的意思,然后才是考虑通顺(达),最后才是美化词藻(雅)。但是现在意译大都一定程度上为了实现“达”而去修改原意,这是我不能接受的
级别: 黑猫教皇
发帖
12845
黑猫货币
512
由衣威光
3729
黑貓饭卡
0

只看该作者 55楼 发表于: 2006-11-04
引用
引用第54楼pk2006-11-03 23:49发表的“”:


辞不达意只能说是中文的底蕴不足,很难想象会找不到合适的中文去翻译日文,中文是世界上表述最精细的语言了(当然在拟声拟态上我认为日文略强于中文)

对于翻译,我是这么认为的,我认为无论翻译什么,都有必要遵循信、达、雅的原则
.......

意译的底线在于是否有逻辑错误,只要时间,地点,人物,事件,状态,因果关系等在表述上没有偏离原来的框架,就可以大胆的使用中文
而大家的分歧在于这个尺度把握的范围是一个段落,一个句子,还是一个单词的问题
如果是文本的翻译,一般说明文(比如机动战舰里解释玻色子跳跃的那段)比较偏直,散文(柯赛特肖像序)偏意,至于字幕这东西就要看具体作品的内容了,拉家常的对话一般就折衷些,还可能和角色的性格有关,如果性格谨慎,那翻译时就比较偏直,反之比如祐一就偏重意

这些只是我个人观点,总之每个人的出发点不同,看法差很多


PS:忘声明了,PK那个什么"所有的日语区都是小麦管的"纯属口古月,请大家54他
姐姐是新人~永远17岁~
级别: 能天使
发帖
796
黑猫货币
498
由衣威光
721
黑貓饭卡
0
只看该作者 56楼 发表于: 2006-11-07
当场昏倒~~
pk
级别: 黑猫使徒
发帖
11564
黑猫货币
500
由衣威光
5014
黑貓饭卡
0

只看该作者 57楼 发表于: 2006-11-07
引用
引用第55楼小麦饭2006-11-04 00:46发表的“”:

意译的底线在于是否有逻辑错误,只要时间,地点,人物,事件,状态,因果关系等在表述上没有偏离原来的框架,就可以大胆的使用中文
而大家的分歧在于这个尺度把握的范围是一个段落,一个句子,还是一个单词的问题
如果是文本的翻译,一般说明文(比如机动战舰里解释玻色子跳跃的那段)比较偏直,散文(柯赛特肖像序)偏意,至于字幕这东西就要看具体作品的内容了,拉家常的对话一般就折衷些,还可能和角色的性格有关,如果性格谨慎,那翻译时就比较偏直,反之比如祐一就偏重意

.......

对于学习日语而言,我更喜欢看直译的翻译,正好能一边看动画一边提高日语能力 其实就是这么简单的原因
如果乱翻,那就不算意译了,直接将该字幕组打入冷宫
快速回复

限255 字节
 
认证码:
验证问题:
上一个 下一个