引用
引用第54楼pk于2006-11-03 23:49发表的“”:
辞不达意只能说是中文的底蕴不足,很难想象会找不到合适的中文去翻译日文,中文是世界上表述最精细的语言了(当然在拟声拟态上我认为日文略强于中文)
对于翻译,我是这么认为的,我认为无论翻译什么,都有必要遵循信、达、雅的原则
.......
意译的底线在于是否有逻辑错误,只要时间,地点,人物,事件,状态,因果关系等在表述上没有偏离原来的框架,就可以大胆的使用中文
而大家的分歧在于这个尺度把握的范围是一个段落,一个句子,还是一个单词的问题
如果是文本的翻译,一般说明文(比如机动战舰里解释玻色子跳跃的那段)比较偏直,散文(柯赛特肖像序)偏意,至于字幕这东西就要看具体作品的内容了,拉家常的对话一般就折衷些,还可能和角色的性格有关,如果性格谨慎,那翻译时就比较偏直,反之比如祐一就偏重意
这些只是我个人观点,总之每个人的出发点不同,看法差很多
PS:忘声明了,PK那个什么"所有的日语区都是小麦管的"纯属口古月,请大家54他