音樂模式 電郵登入 服務器登入 個人空間 最新帖子 精华区 論壇服務 会员列表 统计排行 搜索 帮助
  • 35226阅读
  • 117回复

堀江由衣网络日志连载(07年2月5日至4月13日)(见1楼)(原文见3楼)

楼层直达
级别: 能天使
发帖
663
黑猫货币
500
由衣威光
0
黑貓饭卡
0
只看该作者 30楼 发表于: 2007-01-25
手のかかる似乎就是手がかかる的意思吧。需要别人照顾的女性(更女人味一点?)
前面想问问老师的,遗憾不在线上。
本帖最近评分记录: 1 条评分
shanbentai 由衣的威光 +10 2007-01-25 -
级别: 黑猫使徒
发帖
19262
黑猫货币
529
由衣威光
6295
黑貓饭卡
0

只看该作者 31楼 发表于: 2007-01-26
26日日志更新了喵~~~
= =吃的又来了喵……OTL
级别: 黑猫主教
发帖
4768
黑猫货币
122
由衣威光
1794
黑貓饭卡
0
只看该作者 32楼 发表于: 2007-01-27
引用
引用第30楼川澄綾子2007-01-25 18:04发表的“”:
手のかかる似乎就是手がかかる的意思吧。需要别人照顾的女性(更女人味一点?)
前面想问问老师的,遗憾不在线上。


我也是相同想法~ 但山貓不相信我TAT

闇を駆ける、星に願いを
级别: 黑猫主教
发帖
4768
黑猫货币
122
由衣威光
1794
黑貓饭卡
0
只看该作者 33楼 发表于: 2007-01-27
山貓~你看看上面綾子姐姐的說法

闇を駆ける、星に願いを
级别: 黑猫使徒
发帖
19262
黑猫货币
529
由衣威光
6295
黑貓饭卡
0

只看该作者 34楼 发表于: 2007-01-28
= =这个「手のかかる女」还真不好翻译……偶已经发了个脱机即时消息问日本JJ了……现在就等她的英文翻译了……OTL
级别: 黑猫使徒
发帖
19262
黑猫货币
529
由衣威光
6295
黑貓饭卡
0

只看该作者 35楼 发表于: 2007-01-28
= =她的解释到了:
「ちょっと手のかかる女」というのは、言い換えれば「世話のかかる女」という意味になります。また、面倒見なければいけない女性のことです。

= =就是说,“需要照顾的女性”……OTL
级别: 小天使
发帖
10
黑猫货币
252
由衣威光
0
黑貓饭卡
0
只看该作者 36楼 发表于: 2007-01-28
啊, 謝謝你的翻譯
這個翻譯之前一直都困擾著我
給大家誤導, 真不好意思呢 !
级别: 能天使
发帖
663
黑猫货币
500
由衣威光
0
黑貓饭卡
0
只看该作者 37楼 发表于: 2007-01-28
引用
引用第36楼rayray2007-01-28 23:20发表的“”:
啊, 謝謝你的翻譯
這個翻譯之前一直都困擾著我
給大家誤導, 真不好意思呢 !

就个人而言,我觉得你的解释很有价值,因为你的观点,我特地去查“手”是否有“手間”这个意思。学习语言不怕犯错,就怕得过且过,有自己的想法和思路这再好不过了,相信你一定能学有所成的
级别: 黑猫使徒
发帖
19262
黑猫货币
529
由衣威光
6295
黑貓饭卡
0

只看该作者 38楼 发表于: 2007-01-30
30日日志更新了喵~~~浴衣装的YUI好萌喵~~~
级别: 能天使
发帖
663
黑猫货币
500
由衣威光
0
黑貓饭卡
0
只看该作者 39楼 发表于: 2007-01-31
あったり=あたり,有一个成功的意思。仅做参考
快速回复

限255 字节
 
认证码:
验证问题:
上一个 下一个