从唱的来说,未必非中文不可
毕竟不同语言音节长度不同,很难完全匹配
译歌词时:
1.第一人称尽量少做主语
2.人做主语时,应使用陈述性,避免意志性语言
3.尽可能用物作主语,使用被动句
4.不要拘泥于原文,可以用意思相近的语句替换
5.注意押韵
以第一段为例:
1 我总是选择温暖又柔软的地方
2 \"在每个人的笑容背后是不会找到泪水的\"
3 我总是这样对自己说谎
4 不让自己受到伤害
5 回首看看走过的日子
6 好想变回我自己
首先,全文的\"我\"去掉
句1.\"柔软\"的真意为\"舒适\"
句2.\"泪水\"做主语,全句用被动,\"躲藏\"为拟人,并押韵
句3.与句2对换,并与句1的\"总\"构成递进
句4.结尾\"伤\"押韵
句5.因主语为人,\"看看\"是意志性词语,改为陈述性的\"看着\"
句6.被动+近意替换+押韵(近意替换是指全文中的意思)
改为:
总选择温暖而舒适的地方
总是这样对自己说谎
\"泪水不会在人们的笑容背后躲藏\"
不让自己受伤
回首看着走过的日子
真实的自我渴望被释放