音樂模式 電郵登入 服務器登入 個人空間 最新帖子 精华区 論壇服務 会员列表 统计排行 搜索 帮助
  • 8487阅读
  • 12回复

楼层直达
级别: 黑猫教皇
发帖
4614
黑猫货币
500
由衣威光
1090
黑貓饭卡
0

只看该作者 10楼 发表于: 2005-01-17
楼上言之有理....
有的时候,压韵也不一定唱地顺畅.....比方说唱激情歌曲的时候用U来压韵...真的不知道多郁闷.......
意译应该是翻中文词的最高级别了.....但是真的能翻到适合中文来演唱的非常少,不是无法压韵,就是感觉不对.....
所以...既然有才华的话....不如抛弃歌词的原意,按照自己对歌曲的理解来写中文比较好........
当然...如果意译水准到一定程度的话.......期待ing
级别: 黑猫教皇
发帖
12845
黑猫货币
512
由衣威光
3729
黑貓饭卡
0

只看该作者 11楼 发表于: 2005-01-17
楼主的翻译没什么问题
所以我只是在其译文上加以修改,主旨便于翻唱
虽然部分的意思变了,但只要全文意境不变,并且合拍就可以了
音乐重要的是节拍------个人意见,别当真
多谢楼上的指教
级别: 大天使
发帖
4
黑猫货币
413
由衣威光
0
黑貓饭卡
0
只看该作者 12楼 发表于: 2005-02-12
恩.............
楼主的翻译粉~~僵硬,也有不少错误的地方
个人推崇直译= v =
其实这个我早有翻译过
要翻译就给我找小白(就是大阪)去
快速回复

限255 字节
 
认证码:
验证问题:
上一个 下一个